Жил был богач не зная горя
Пиры заказывать умел,
Жил для себя, не веря в Бога,
О ближнем думать не хотел.
Навёл он связи с перспективой,
Вся знать гуляла у него,
В одеждах пышных из порфиры,
Виссона заграничного.
Ломился стол от яств заморских,
Оркестр гремел всех веселя…
А у ворот в рванье ничтожном,
Лежал больной бедняк моля…
Едва шептал теряя силы,
Всё помощь Божью призывал.
Лизали раны псы немые.
Казалось Бог не отвечал.
А голод жёг сильней и жёстче.
« О, мне бы крошек со стола!»
Мечтал несчастный безнадёжно,
Не вышли слуги богача.
Вот так и умер Лазарь нищий,
С молитвой веры на устах.
А кто то скажет: « Где ж Всевышний?»
Ну что ж, продолжим наш рассказ!
Богач ещё пожил в веселье,
А после умер как и все.
И вот с глубокого похмелья,
Очнулся он в аду, в огне.
Томимый жаждой в муках страшных,
Он моментально протрезвел.
Кричал: «На помощь!» но напрасно,
Никто придти не захотел.
Вот это да! Так ад реален!
А я не верил. Ой глупец!»
Менялись мысли, ум терзая:
А есть ли выход? Где ж конец?
Подняв глаза увидел небо.
Чудесный рай, сады, цветы.
Вот Авраам, а кто же это?
В одеждах белых у груди?
Так это Лазарь старец нищий.
Теперь он молод и силён.
«Вот кто поможет!» -мыслил быстро.
Его я знаю, с ним знаком!
О, Аврааме, авва, отче!
Услышь меня я здесь, вот я!
Подай воды живой глоточек,
Пошли мне Лазаря раба.
Скорей прошу тебя, быстрее,
Спаси от этих мук огня!
Теперь я верю, точно верю!
Скорее в рай, веди меня!
В ответ молчанье роковое,
И вдруг прервалась тишина.
«От жизни взял ты всё благое,
В весельях пышных средь греха».
Ты не томился раскаяньем,
Ты не спешил помочь другим.
Скопив большое состоянье,
Ты жил собою лишь одним.
Теперь здесь пропасть между нами
К нам перейти от вас нельзя!
А он не раб мне, сын желанный,
Со мной пребудет навсегда!
Он позабудет здесь тревоги,
И боль не станет вспоминать.
За всё хвала Святому Богу,
Что Лазарь верен и мог ждать!
О, что ж такое? Как же так?
От боли корчась взвыл богач.
Обвёл всё взором, тьма густая.
Зловонный запах, всюду гниль.
Чернеет тело догорая,
Так значит я навек погиб?
Умилосердись Аврааме!
На землю Лазаря пошли,
Там мы смеялись с братовьями,
Там мы глумились от души,
Над верой чистой, небесами,
Ты им об аде расскажи!
Пускай они увидят чудо,
Как Лазарь сгнивший вдруг воскрес!
Забудут смех, молиться будут,
Помогут бедным наконец!
Но Авраам был непреклонен,
И дал один простой ответ.
Сам Бог послал на землю Слово,
Чтобы узнал в нём человек.
О правде Божьей, жизни вечной,
Об искуплении греха.
Чтоб после жизни скоротечной,
Пришли все люди в небеса!
И если ты не чтишь писаний,
И в них не видишь ты Творца.
Напрасны будут все старанья,
Нет не помогут чудеса!
Комментарий автора: На основании притчи Иисуса Христа о "Богаче и Лазаре" Лука 16.19
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Анджей Мадей. Анавим - Ольга Сакун Автор этих строк - польский священник и монах Анджей Мадей (Andrzej Madej), в настоящее время совершающий свое пастырское служение в Туркменистане, поэт, произведения которого публиковались в различных польских изданиях.
Центральный персонаж произведений Анджея Мадея - это Иисус Христос, который с любовью направляет священника в его пастырской заботе о людях и присутствует в каждом мгновении повседневной жизни верующих. Каждая строка пронизана мыслью о Господе - центре и главном критерии его жизни. Всем своим творчеством священник исполняет свою миссию: "Идите и проповедуйте..."
Поэт с любовью и симпатией обращается в своих словах к местным жителям, которые каждым днем своей незамысловатой жизни показывают, что Бог с ними и не оставляет страждущих.
"Анавим" на языке Библии означает "униженный", "скорбящий", но в Писании это слово не относится только к социальному и экономическому положению. Анавим - это воплощение богатства в бедности, блаженства нищих духом, именно они в первую очередь призваны стать наследниками Царства Божия. К ним и обращает автор свою любовь, находясь вдали от родины.
Стихотворения А. Мадея мелодичны, наверное, именно потому, что он не заключает их в стандартные рамки рифмы и размера.
Публикуется с разрешения автора.
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."